Booz endormi (12022023)
Hoy tuvimos una charla muy amena con quienes participaron de la llamada dominguera. Segundo fin de semana de febrero ya, víspera de cuarto menguante 🌓👀. Nos quedamos a la espera de que el hermano se conecte, ojalá sea para la próxima semana!
Hablamos de muchas cosas: entre tantas ellas, de las estaciones, de la luna y el sol, de comida, viajes, bicicletas, mar, y... poesía! Abajo copio la poesía que me pasó papá (en francés y castellano): "Booz endormi" de Victor Hugo, que, en parte, hace una oda a la belleza de la naturaleza, o, más allá aún, de nuestro cosmos.
Recibimos con alegría la visita de Roco a la llamada. Nuevo look, misma sonrisa. Fue grato verlo! Del mismo modo, lindísimo tener a Mariel en la llamada, quien nos contó de su pasión por la producción del café peruano, que, ¿por qué no?, podría convertirse en su próximo destino profesional 😙
Más abajo, algunas capturas de hoy 📷.
Un fuerte abrazo a tí, lector, lectora, te deseo una agradable semana. Hasta la próxima!
Booz endormi
Victor Hugo (1802 -1885)
Booz s'était couché de fatigue accablé ;
Il avait tout le jour travaillé dans son aire ;
Puis avait fait son lit à sa place ordinaire ;
Booz dormait auprès des boisseaux pleins de blé.
Ce vieillard possédait des champs de blés et d'orge ;
Il était, quoique riche, à la justice enclin ;
Il n'avait pas de fange en l'eau de son moulin ;
Il n'avait pas d'enfer dans le feu de sa forge.
Sa barbe était d'argent comme un ruisseau d'avril.
Sa gerbe n'était point avare ni haineuse ;
Quand il voyait passer quelque pauvre glaneuse :
- Laissez tomber exprès des épis, disait-il.
Cet homme marchait pur loin des sentiers obliques,
Vêtu de probité candide et de lin blanc ;
Et, toujours du côté des pauvres ruisselant,
Ses sacs de grains semblaient des fontaines publiques.
Booz était bon maître et fidèle parent ;
Il était généreux, quoiqu'il fût économe ;
Les femmes regardaient Booz plus qu'un jeune homme,
Car le jeune homme est beau, mais le vieillard est grand.
Le vieillard, qui revient vers la source première,
Entre aux jours éternels et sort des jours changeants ;
Et l'on voit de la flamme aux yeux des jeunes gens,
Mais dans l'oeil du vieillard on voit de la lumière.
Donc, Booz dans la nuit dormait parmi les siens ;
Près des meules, qu'on eût prises pour des décombres,
Les moissonneurs couchés faisaient des groupes sombres ;
Et ceci se passait dans des temps très anciens.
Les tribus d'Israël avaient pour chef un juge ;
La terre, où l'homme errait sous la tente, inquiet
Des empreintes de pieds de géants qu'il voyait,
Etait mouillée encore et molle du déluge.
Comme dormait Jacob, comme dormait Judith,
Booz, les yeux fermés, gisait sous la feuillée ;
Or, la porte du ciel s'étant entre-bâillée
Au-dessus de sa tête, un songe en descendit.
Et ce songe était tel, que Booz vit un chêne
Qui, sorti de son ventre, allait jusqu'au ciel bleu ;
Une race y montait comme une longue chaîne ;
Un roi chantait en bas, en haut mourait un dieu.
Et Booz murmurait avec la voix de l'âme :
" Comment se pourrait-il que de moi ceci vînt ?
Le chiffre de mes ans a passé quatre-vingt,
Et je n'ai pas de fils, et je n'ai plus de femme.
" Voilà longtemps que celle avec qui j'ai dormi,
O Seigneur ! a quitté ma couche pour la vôtre ;
Et nous sommes encor tout mêlés l'un à l'autre,
Elle à demi vivante et moi mort à demi.
" Une race naîtrait de moi ! Comment le croire ?
Comment se pourrait-il que j'eusse des enfants ?
Quand on est jeune, on a des matins triomphants ;
Le jour sort de la nuit comme d'une victoire ;
Mais vieux, on tremble ainsi qu'à l'hiver le bouleau ;
Je suis veuf, je suis seul, et sur moi le soir tombe,
Et je courbe, ô mon Dieu ! mon âme vers la tombe,
Comme un boeuf ayant soif penche son front vers l'eau.
"
Ainsi parlait Booz dans le rêve et l'extase,
Tournant vers Dieu ses yeux par le sommeil noyés ;
Le cèdre ne sent pas une rose à sa base,
Et lui ne sentait pas une femme à ses pieds.
Pendant qu'il sommeillait, Ruth, une moabite,
S'était couchée aux pieds de Booz, le sein nu,
Espérant on ne sait quel rayon inconnu,
Quand viendrait du réveil la lumière subite.
Booz ne savait point qu'une femme était là,
Et Ruth ne savait point ce que Dieu voulait d'elle.
Un frais parfum sortait des touffes d'asphodèle ;
Les souffles de la nuit flottaient sur Galgala.
L'ombre était nuptiale, auguste et solennelle ;
Les anges y volaient sans doute obscurément,
Car on voyait passer dans la nuit, par moment,
Quelque chose de bleu qui paraissait une aile.
La respiration de Booz qui dormait
Se mêlait au bruit sourd des ruisseaux sur la mousse.
On était dans le mois où la nature est douce,
Les collines ayant des lys sur leur sommet.
Ruth songeait et Booz dormait ; l'herbe était noire ;
Les grelots des troupeaux palpitaient vaguement ;
Une immense bonté tombait du firmament ;
C'était l'heure tranquille où les lions vont boire.
Tout reposait dans Ur et dans Jérimadeth ;
Les astres émaillaient le ciel profond et sombre ;
Le croissant fin et clair parmi ces fleurs de l'ombre
Brillait à l'occident, et Ruth se demandait,
Immobile, ouvrant l'oeil à moitié sous ses voiles,
Quel dieu, quel moissonneur de l'éternel été,
Avait, en s'en allant, négligemment jeté
Cette faucille d'or dans le champ des étoiles.
Booz
dormido
Booz se
había acostado, rendido de fatiga;
Todo el
día había trabajado sus tierras
y luego
preparado su lecho en el lugar de siempre;
Booz
dormía junto a los celemines llenos de trigo.
Ese
anciano poseía campos de trigo y de cebada;
Y, aunque
rico, era justo;
No había
lodo en el agua de su molino;
Ni
infierno en el fuego de su fragua.
Su barba
era plateada como arroyo de abril.
Su gavilla
no era avara ni tenía odio;
Cuando
veía pasar alguna pobre espigadora:
"Dejar
caer a propósito espigas" -decía.
Caminaba
puro ese hombre, lejos de los senderos desviados,
vestido de
cándida probidad y lino blanco;
Y, siempre
sus sacos de grano, como fuentes públicas,
del lado
de los pobres se derramaban.
Booz era
buen amo y fiel pariente;
aunque
ahorrador, era generoso;
las
mujeres le miraban más que a un joven,
pues el
joven es hermoso, pero el anciano es grande.
El anciano
que vuelve hacia la fuente primera,
entra en
los días eternos y sale de los días cambiantes;
se ve
llama en los ojos de los jóvenes,
pero en el
ojo del anciano se ve luz.
Así pues
Booz en la noche, dormía entre los suyos.
Cerca de
las hacinas que se hubiesen tomado por ruinas,
los
segadores acostados formaban grupos oscuros:
Y esto
ocurría en tiempos muy antiguos.
Las tribus
de Israel tenían por jefe un juez;
la tierra
donde el hombre erraba bajo la tienda, inquieto
por las
huellas de los pies del gigante que veía,
estaba
mojada aún y blanda del diluvio.
Así como
dormía Jacob, como dormía Judith,
Booz con
los ojos cerrados, yacía bajo la enramada;
entonces,
habiéndose entreabierto la puerta del cielo
por encima
de su cabeza, fue bajando un sueño.
Y ese
sueño era tal que Booz vio un roble
que,
salido de su vientre, iba hasta el cielo azul;
una raza
trepaba como una larga cadena;
Un rey
cantaba abajo, arriba moría un dios.
Y Booz
murmuraba con la voz del alma:
"¿Cómo
podría ser que eso viniese de mí?
la cifra
de mis años ha pasado los ochenta,
y no tengo
hijos y ya no tengo mujer.
Hace ya
mucho que aquella con quien dormía,
¡Oh Señor!
dejó mi lecho por el vuestro;
Y estamos
todavía tan mezclados el uno al otro,
ella semi
viva, semi muerto yo.
Nacería de
mí una raza ¿cómo creerlo?
¿Cómo
podría ser que tenga hijos?
Cuando de
joven se tienen mañanas triunfantes,
el día
sale de la noche como de una victoria;
Pero de
viejo, uno tiembla como el árbol en invierno;
viudo
estoy, estoy solo, sobre mí cae la noche,
e inclino
¡oh Dios mío! mi alma hacia la tumba,
como un
buey sediento inclina su cabeza hacia el agua".
Así
hablaba Booz en el sueño y el éxtasis,
volviendo
hacia Dios sus ojos anegados por el sueño;
el cedro
no siente una rosa en su base,
y él no
sentía una mujer a sus pies.
Mientras
dormía, Ruth, una Moabita,
se había
recostado a los pies de Booz, con el seno desnudo,
esperando
no se sabe qué rayo desconocido
cuando
viniera del despertar la súbita luz.
Booz no
sabía que una mujer estaba ahí,
y Ruth no
sabía lo que Dios quería de ella.
Un fresco
perfume salía de los ramos de asfodelas;
los
vientos de la noche flotaban sobre Galgalá.
La sombra
era nupcial, augusta y solemne;
allí, tal
vez, oscuramente, los ángeles volaban,
a veces,
se veía pasar en la noche,
algo azul
semejante a un ala.
La
respiración de Booz durmiendo
se
mezclaba con el ruido sordo de los arroyos sobre el musgo.
Era un mes
en que la naturaleza es dulce,
y hay
lirios en la cima de las colinas.
Ruth
soñaba y Booz dormía; la hierba era negra;
Los
cencerros del ganado palpitaban vagamente;
Una
inmensa bondad caía del firmamento;
Era la
hora tranquila en que los leones van a beber.
Todo
reposaba en Ur y en Jerimadet;
Los astros
esmaltaban el cielo profundo y sombrío;
El cuarto
creciente fino y claro entre esas flores de la sombra
brillaba
en Occidente, y Ruth se preguntaba,
inmóvil,
entreabriendo los ojos bajo sus velos,
qué dios,
qué segador del eterno verano,
había
dejado caer negligentemente al irse
esa hoz de
oro en los campos de estrellas.




Booz est censé être un chaînon de l'arbre généalogique de Jésus.
ResponderBorrarLe fait de ne pas avoir d'enfant était donc un problème, que Ruth a résolu à la belle étoile.
👍💫
Borrar